
大寶伏藏TD806ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོའི་བཅུད་འདུས་བཞུགས། ཐུགས་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ལུགས། རྒྱུན་ཁྱེར།
21-34-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོའི་བཅུད་འདུས་བཞུགས། ཐུགས་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ལུགས། རྒྱུན་ཁྱེར།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོའི་བཅུད་འདུས་བཞུགས། ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོར་རྣམ་སྤྲུལ་པ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་ཉུང་ངུ་སྤེལ། །དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པ་སྐྱབས་ཡུལ་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྐྱབས་སེམས་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་
21-34-1b
གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གངས་རི་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་སྟོན་ཟླ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་ཐུགས་ཀར་སྦྱར་བ། གཡས་འོག་མས་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། གཡོན་འོག་མས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེ་བ་འཛིན་པ། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་ཞིང་རབ་ཏུ་འཛུམ་པ། སྤྱན་གཉིས་སེམས་དཔའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་གཟིགས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་ཕྱེད་དཔུང་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་རྩེ་མོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ། རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ། དར་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང་དམར་པོའི་སྨད་དཀྲིས་གསོལ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD806《大悲观音自在王法类之精要心髓合集》。大悲观音自在王法类。日用。
顶礼 洛给夏ra雅（藏文：ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ།，梵文天城体：लोकेश्वरय，梵文罗马拟音：lokeśvarāya，汉语字面意思：世自在）。
诸佛之慈悲宝藏，化身救度世间怙主，我向观世音菩萨敬礼，略述其修持之法。
于寂静处，安坐于舒适之座，结跏趺坐，观想诸佛菩萨及一切圣众，皆化为圣观世音菩萨之坛城，于前方虚空中显现，以‘班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）’迎请，化为皈依之境。
我今皈依佛法僧三宝，直至菩提永不舍离。我所行布施等诸善业，为利有情愿成佛。
如是皈依发心。愿一切众生具足安乐及安乐之因，愿一切众生远离痛苦及痛苦之因，愿一切众生永不离无苦之乐，愿一切众生住于无有亲疏爱憎之平等舍。
如是修持四无量心。以 扎 吽 棒 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）将诸圣众融入自身。
以‘嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།）’令一切法皆为空性。
于空性中，从 班（藏文：པཾ）生莲花，从 阿（藏文：ཨ་）生月轮，于其上
生白色 舍（藏文：ཧྲཱིཿ），具足长音、短音、点和 तेज（藏文：དྲག་），由此转变，自身成为圣观世音菩萨，身色如雪山日出，具足百万秋月之光辉。一面四臂，前二臂于胸前合掌，右下臂持摩尼宝珠串，左下臂持八瓣白莲花，花朵于耳边盛开。面容寂静而极度微笑，双眼以菩萨之慈悲眼神垂视。头发结为发髻，部分垂于双肩，发梢随风飘动。以鹿皮遮盖左乳，身着各色丝绸上衣和红色裙子，以各种珍宝严饰。双足结金刚跏趺坐。具足转轮王之相。

【English Translation】
The Essence of the Heart, a Collection of Daily Practices of the Great Compassionate Avalokiteśvara King Tradition. Great Compassionate Avalokiteśvara King Tradition. Daily Practice.
Namo Lokeshvaraya (藏文：ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ།，梵文天城体：लोकेश्वरय，梵文罗马拟音：lokeśvarāya，汉语字面意思：Salutations to Lokeshvara).
The treasure of compassion of all Buddhas, Emanated as the protector of the world, I prostrate to Avalokiteśvara, And briefly explain the method of accomplishing him.
In a secluded place, sit in a comfortable posture, cross-legged, and visualize all the Buddhas and Bodhisattvas, together with all the holy beings, manifesting as the mandala of the noble Great Compassionate One in the sky in front. Invoke them with 'Benza Sama Dza (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)', transforming them into the refuge.
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, until I attain enlightenment. By the merit of my generosity and other virtues, may I attain Buddhahood for the benefit of all beings.
Thus, generate refuge and bodhicitta. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering. May all sentient beings never be separated from the happiness that is without suffering. May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion.
Thus, contemplate the four immeasurables. Dissolve the field of merit into oneself with Dzah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ).
By 'Om Maha Shunyata Jnana Benza Svabhava Atma Ko Ham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།)', all phenomena become emptiness.
From the state of emptiness, from Pam (藏文：པཾ) arises a lotus, and from Ah (藏文：ཨ་) arises a lunar disc.
Upon it, arises a white Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ) with a long mark, a dot, and a Teja (藏文：དྲག་), which transforms into oneself as the noble Avalokiteśvara, the color of his body like the rising sun on a snow mountain, possessing the splendor of a hundred thousand autumn moons. One face, four arms, the first two hands joined at the heart, the lower right hand holding a string of pearls, the lower left hand holding a white lotus with eight petals and a stem, blooming open near the ear. The face is peaceful and extremely smiling, the two eyes gazing with the demeanor of a Bodhisattva. The hair is tied in a topknot, with half of it coiled above the shoulders, the tips moving in the wind. The left breast is covered with a deer skin, wearing a variety of silk upper garments and a red lower garment. Adorned with all kinds of precious jewels. Seated in the vajra posture, possessing the characteristics of a Chakravartin.

--------------------------------------------------------------------------------

ལུགས་ཅན། མཚན་དཔེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་བོ་པོ་ཏ་ལ་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཛྲ་
21-34-2a
ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ་ཞེས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྔགས་ཕྲེང་རང་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོར་འབར་བ་གཡས་སུ་འཁོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། སྐུ་སྣང་སྟོང་། གསུང་གྲགས་སྟོང་། ཐུགས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མོས་པར་བྱའོ། །ཐུན་འཇོག་ཁར། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འོད་དུ་ཞུ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། ཧྲཱིཿཡང་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་གྱུར། དེ་མཐའ་ནས་ཡལ་ཏེ་སྟོང་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་གཞག་བྱ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐིག་ལེ་ལས་ཧྲཱིཿ དེ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་ལངས་ཏེ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྷ་དང་། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་སུ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྲོང་བཙན་གྱི། །བཀའ་ཆེམས་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕུལ། །ཉུང་ངུའི་ཚིག་གིས་ཆེན་པོའི་
21-34-2b
དོན། །སྟེར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་དགའི་དཔྱིད། །འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་འདི་ནི་ཆུ་མིག་ཁ་ནས་དབོན་སའི་དྲུང་གི་ཐུགས་དམ་ཞལ་འདོན་དུ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའོ།། །།


【现代汉语翻译】
仪轨：身具所有相好，以无量光（Amitābha）为顶严，具有散发无量光芒和光辉的自性而安住。于其顶轮有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）。从吽字放出光芒，从普陀山（Potala）迎请来与自身无别的智慧萨埵（Jñānasattva），班杂（Vajra）萨玛扎（samādhi）。以阿甘（argham，水），巴当（pādyam，洗足水），布贝（puṣpe，花），都贝（dhūpe，香），阿洛给（āloke，光），根dei（gandhe，香），内威dei（naivedya，食物），夏达（śabda，声音）等一切供养云，吽（hūṃ）。以扎（jaḥ），吽（hūṃ），棒（vaṃ），霍（hoḥ）使其与誓言尊者合二为一。于心间月轮上，有舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字，其外围绕着六字真言咒鬘，发出自鸣之声，并如光芒之聚般燃烧，向右旋转。念诵嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ），尽力而为。观想身为空性，语为空性，意为空性，空性即是大悲的自性，对遍布一切众生的事业一心一意地信奉。
在禅修结束时，观想外器世界融入光中，光融入有情众生，众生融入自身，自身融入心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字也化为芥子般大小的光点，最终从边缘消失，融入空性之中，稍作安住。于空性中，从光点中生出舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字，从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字中生起大悲尊之身，观想有情众生化为本尊，外器世界化为宫殿。并发愿：以此功德愿我速速成就大悲尊，一切众生无一遗，皆安置于彼果位。如此回向善根于菩提，并在座间不离慈悲之心。
观世音自在松赞（Avalokiteśvara Songtsen）的《遗教心髓》修法已呈献。以简短的文字，赋予伟大的意义，此赐予的修法是皆大欢喜的源泉。此简略汇集之圣观世音大悲修法，乃是应曲米卡（Chumigkha）的侄子（Donsa）之请，作为其日常修持之用，由不变金刚（Agyurmey Dorjee）所著，书写者为格隆洛萨嘉措（Gelong Losal Gyatso）。

【English Translation】
Ritual: Abiding with all the perfect marks and signs, adorned with Amitābha on the crown of the head, possessing the nature of radiating immeasurable light and rays. At its crown is a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection), at the throat is a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising), and at the heart is a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable). From the Hum emanates light, inviting the wisdom being (Jñānasattva) Vajrasattva, inseparable from oneself, from Mount Potala. Offer with Argham (water), Padyam (foot washing water), Pushpe (flowers), Dhupe (incense), Aloke (light), Gandhe (fragrance), Naivedya (food), Shabda (sound), all offering clouds, Hum. With Jah, Hum, Vam, Hoh, make it merge into the samaya being, becoming one without separation. On the moon disc at the heart, there is the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) syllable, surrounded by the six-syllable mantra garland, proclaiming its own sound, and blazing like a mass of light, turning to the right. Recite Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ) as much as possible. Contemplate the body as emptiness, speech as emptiness, mind as emptiness, emptiness being the nature of great compassion, and devote oneself single-mindedly to the activity that pervades all sentient beings.
At the end of the session, visualize the outer world dissolving into light, the light dissolving into sentient beings, the beings dissolving into oneself, and oneself dissolving into the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) at the heart. The Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) also becomes a bindu the size of a mustard seed, which then vanishes from the edge, dissolving into emptiness, and rest in equanimity for a while. From the state of emptiness, from the bindu arises the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion), from the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) arises the form of the Great Compassionate One, and visualize sentient beings as deities and the outer world as a celestial palace. And pray: By this merit may I quickly attain the Great Compassionate One, may no sentient being be left behind, may they all be placed on that ground. Thus, dedicate the merit to enlightenment, and during the session breaks, remain inseparable from loving-kindness and compassion.
The essence of the precepts of Avalokiteśvara Songtsen is presented. With concise words, it imparts great meaning, this bestowing practice is the spring of joy. This concise compilation of the practice of the Holy Great Compassionate One was written by Agyurmey Dorjee at the request of Donsa from Chumigkha, for his daily practice, and the scribe was Gelong Losal Gyatso.

--------------------------------------------------------------------------------

